Em muốn hỏi ý nghĩa cụ thể của từ “Peki” trong đoạn hội thoại trên. Một lần, lâu lắm rồi, em từng hỏi 1 tên bạn người Thổ về từ “Peki” này. Nó bảo cũng tương tự như “Tamam”, nhưng thể hiện sự đồng thuận ít tích cực hơn “Tamam”. Nhưng đôi khi em xem dizileri, “Peki” dường như không chỉ là “Ừ, ok”, mà đại loại là người bản xứ họ cứ hay chèn vô trong khi nói nên nó cứ không make sense như thế nào ấy ạ!
Bạn em nói đúng đó, “Peki” có nghĩa giống “Tamam” nhưng không được tích cực bằng, và cũng không thông dụng bằng nữa. Ví dụ như “Tamam” là “ok” – kiểu hoàn toàn ok, nhưng “Peki” thì giống như “thôi được”, “được rồi”,”ok vậy thì…”,…. Ngoài ra còn có 1 từ nghĩa giống “Peki”, đó là “Pekala”, nhưng ít được dùng hơn.
Hi chị!
Em muốn hỏi ý nghĩa cụ thể của từ “Peki” trong đoạn hội thoại trên. Một lần, lâu lắm rồi, em từng hỏi 1 tên bạn người Thổ về từ “Peki” này. Nó bảo cũng tương tự như “Tamam”, nhưng thể hiện sự đồng thuận ít tích cực hơn “Tamam”. Nhưng đôi khi em xem dizileri, “Peki” dường như không chỉ là “Ừ, ok”, mà đại loại là người bản xứ họ cứ hay chèn vô trong khi nói nên nó cứ không make sense như thế nào ấy ạ!
Teşekkür ederim abla!
LikeLike
Bạn em nói đúng đó, “Peki” có nghĩa giống “Tamam” nhưng không được tích cực bằng, và cũng không thông dụng bằng nữa. Ví dụ như “Tamam” là “ok” – kiểu hoàn toàn ok, nhưng “Peki” thì giống như “thôi được”, “được rồi”,”ok vậy thì…”,…. Ngoài ra còn có 1 từ nghĩa giống “Peki”, đó là “Pekala”, nhưng ít được dùng hơn.
LikeLiked by 1 person