Nhạc Thổ – ừm…

Hôm nay mình sẽ nói về nhạc Thổ nhé – thể loại mình khá…ít ưa. 😀

Nhạc Thổ mình thấy gần giống như nhạc của khu vực từ Ấn Độ tới Ả Rập. Nhạc những nước này bị ảnh hưởng nhiều bởi tiếng Ezan – là tiếng đọc kinh từ nhà thờ Hồi giáo, báo hiệu trước mỗi giờ cầu nguyện. Tiếng Ezan cũng là một giai điệu lên xuống và hay kéo dài những âm tiết cuối.

 Mình không phải là một người quá tinh tế trong gu nghe nhạc, chắc có lẽ vì vậy mà mình không thích nhạc Thổ lắm chăng? Mỗi lần nghe nhạc Thổ tới những đoạn âm tiết bị kéo dài (hay mình tự gọi là rên rẩm hahaha) là mình đau đầu lắm luôn.

 Mình có thể ví dụ một bài như dưới đây:

Nhưng ít ra bài này còn được gọi là nhạc pop. Nhạc Thổ có một thể loại mình không bao giờ có thể nghe được quá 10s, đó là Arabesk – toàn những bài hát cũ, buồn, đau khổ và độ rên rẩm đỉnh cao, làm mình hay liên tưởng tới nhạc vàng của Việt Nam (nhưng nghe Arabesk mình thấy ám ảnh hơn nhiều huhu).

Bạn có thể thử nghe tạm video dưới đây để hình dung ra được Arabesk là nhạc như thế nào (tầm 50s đổ đi sẽ nghe thấy bắt đầu hát).


Tuy nhiên, sau từng ấy năm biết về Thổ, mình cũng chọn lọc ra được vài bài mình khá khoái. Có lẽ vì âm điệu của những bài hát này hiện đại và đặc biệt không có những âm tiết cố tình kéo dài ở cuối câu hát.

Bài đầu tiên, 1 bài nhạc dizi (phim dài tập) khá cũ, mình tình cờ nghe được và thấy rất thích.

Ne güzel güldün

Lời Thổ và lời Việt mình tạm dịch như sau nhé.
Belki durup dururken yanına gelince (Có thể khi ấy anh tới bên em một cách đột ngột)
Söylediklerimi anlamsız buldun (Khiến em thấy những lời anh nói thật quá vô nghĩa)
Oysa vakit yoktu ama sen haklıydın (Dù thật sự chúng ta không có nhiều cơ hội, nhưng có lẽ em đã đúng)
Çünkü böyle şeyler aceleye gelmezdi (Vì những điều anh nói ấy đâu có thể thốt ra một cách vội vàng)
Yalandan da olsa (Dù cho có là lừa dối đi chăng nữa)
ne güzel güldün o akşam bana (Nụ cười em dành cho anh tối hôm ấy mới đẹp làm sao)
Belki tanışmak zor (Có thể chúng ta quen nhau thật khó)
İyi anlaşmak zor (Để hiểu được nhau lại càng khó hơn)
Peki görüşmek çok mu kolaydı (Vậy thì làm sao có thể gặp gỡ nhau dễ dàng được phải không em)
Çok kısa bir zamanda belki birazda zorla (Dù chỉ trong 1 thời gian ngắn, hay một chút cố gắng)
Bence gayet iyi de anlaştık (Anh biết rằng chúng ta đã từng rất hiểu nhau mà)
Bana bir söz verdin yine gelirim diye (Vì em có từng hứa với anh rằng em sẽ quay trở lại)
Sen gelmesen bile ben gelirdim (Thì dù em có không tới, anh cũng sẽ tới bên em)
Sana bir şarkı yazdım söylersin diye (Anh đã viết cho em một bài hát để một ngày nào đó em sẽ hát)
Beni hiç unutmamanı istedim (Anh không bao giờ muốn em quên anh đi)

Một bài hát khác mình cũng thích từ những năm 2013-2014, đó là bài

Keşke

Bırak (Thôi bỏ đi)
Saygından kuşkum yok (Anh không có nghi ngờ gì về em đâu)
Hatırımdan kalıyorsan (Nếu em ở lại chỉ vì nghĩ cho anh)
Hiç kalma bırak (Thì tốt nhất em đừng ở lại, hãy đi đi)
Sensiz olmaya itirazım var (Anh không thể sống thiếu em được)
Canımı çok yakacak (Tâm hồn anh sẽ bị thiêu cháy mất)
İzlerin bana yeter (Nhưng chỉ những dấu vết còn sót lại của em cũng là đủ cho anh rồi)
Keşke oyunlar oynamasaydık (Giá mà chúng ta không bị cuốn vào những trò chơi)
Üzülmeseydi şarkılar (Giá mà những bài hát không buồn bã như vậy)
Hala sana yazılıyorlar (Vì chúng vẫn là những bài hát được viết riêng cho em)
Hala buram buram sen kokuyorlar (Vẫn đâu đây trong khói sương mùi hương của em)
Bırak (Bỏ đi)
Sevginden şüphem yok (Anh không nghi ngờ gì về tình yêu của em)
Arkadaş kalıyorsak (Nhưng dù là làm bạn với em)
Ben yapamam bırak (Anh cũng không làm được đâu, bỏ đi)
Sessiz kalmaya ihtiyacım var (Anh cần được ở một nơi tĩnh lặng)
Yalnızlığı sen özledin (Em nhớ sự cô đơn mà)
Uzak dur bana yeter (Vậy thì xin em đừng ở lại gần bên anh nữa)

Hai bài trên có vẻ khá buồn, thôi giờ mình sẽ chia sẻ một bài ngọt ngào hơn chút nhé!

Yaz Günü

Kapımı çal hadi kapımı çal (Hãy gõ cửa nhà em đi)
Hazır ettim ben (Em đã sẵn sàng rồi)
beni geçir kendimden (Anh hãy khiến em quên mọi thứ đi)
Hadi hadi nefesim ol (Hãy trở thành hơi thở của em)
Zehirlendim zehirlendim (Em bị ngộ độc mất rồi)
Turuncu bir ateş gibi sıcaksın (Vì anh nóng như một ngọn lửa rực rỡ)
Aşkı kalbimi tutuşturan tek sen olacaksın (Anh là người duy nhất có thể giữ tình yêu lại trong trái tim em)
Yaz günü yakar bu güneş kavurur ya (Mùa hè này nắng cháy, ánh mặt trời này đang thiêu đốt em)
Kalbimi çalar bu deli tadı aşk ya (Trái tim em vang lên từng nhịp, sự điên loạn này có mùi vị của tình yêu)
Geceye düşer yakamoz ışığında (Ở trong màn đêm với những ánh sáng lấp lánh)
Beni al kollarına sar bırakma (Anh hãy ôm em vào lòng và đừng buông ra)

Điều đặc biệt mình thích về cô ca sĩ Hadise này là xinh gái và hát nhạc hầu như không rên rẩm hihi.


Ngoài Hadise, mình cũng thích nghe nhạc của Aynur Aydın. Cô này cũng rất xinh, chuyên hát những bài không rên rẩm nên đúng ý mình lắm. Có một bài nhẹ nhàng mình thấy nghe cũng rất được:

Ayrılıklar Mevsimi

Çok sevmek yetmiyor aşk bir gün eskiyor (Yêu thật nhiều cũng không đủ, tình yêu rồi sẽ tàn úa một ngày.)
Biz senle kaç mevsim hem güldük hem ağladık (Đã bao nhiêu mùa chúng ta cùng khóc cùng cười)
Bak işte yol bitti bir de baktık aşk gitti (nhưng giờ hãy nhìn đi, con đường đã kết thúc rồi, tình yêu đã hết rồi.)
Yağmurda ıslandık o zamanlar çok aşıktık (Chúng ta đã từng ướt đẫm trong những cơn mưa và say đắm trong tình yêu)
Ayrılıklar mevsimi (Nhưng giờ là mùa của sự chia ly.)
Hey deli gönlüm kalk hadi (Này, trái tim điên cuồng của tôi ơi, hãy đứng dậy đi)
Buralardan gitmek vakti (đã tới lúc rời khỏi đây rồi.)
Hoşça kal sevdalım (Tạm biêt tình yêu của em)
Dur beni son kez öp hadi (Nhưng chờ đã, hãy hôn em một lần cuối.)
Ama lütfen öyle bakma yoksa ben ağlarım (Nhưng xin anh đừng nhìn em như thế, em sẽ khóc mất.)
Bakma, bakma öyle (Xin anh, đừng nhìn em như thế)
Bakma, bakma öyle ama yoksa ben ağlarım ( Đừng nhìn em như thế, em sẽ khóc mất)
Gitmekle kalmak arası kalbim zorda (Trái tim em mắc kẹt giữa ra đi và ở lại.)
Aşk kalır gözlerinde elveda (Trong ánh mắt của anh, tình yêu vẫn còn trong lời tạm biệt)

HadiseAynur Aydın là hai ca sĩ từng có thời gian sinh sống ở nước ngoài nên có thể thấy phong cách nhạc của họ rất hiện đại và không giống các bài hát Thổ khác.


Thực ra con người mình cũng kỳ lạ lắm. Dù ghét nhạc rên rẩm nhưng có một vài bài mình từng nghe đi nghe lại rất nhiều. Một trong số đó là:

Direniyorum 

Sessiz bir mecra şimdi hayat sen giderken (Thật là một không gian tĩnh lặng khi em ra đi)
Soğuktan da soğuk (Cảm giác buốt hơn cả cái lạnh)
Dondu yüreğim (Trái tim anh đã đóng băng)
Durdu yaşam (Cuộc sống anh như dừng lại)
Savaş sonrası gibi kalbimin içi (Trái tim anh như vừa trải qua một cuộc chiến)
Kan ve revan (Chỉ còn máu và máu)
Büyür gitgide inan (Hãy tin anh, cảm giác ấy lớn lên từng giờ từng phút)
Yokluğun azap yeryüzünde (Khi vắng em, anh như chịu cực hình)
Günahlarımla boyanmış bir hayat var kalan geriye (Những gì còn lại với anh chỉ như một cuộc sống với đầy tội lỗi)
Gözyaşlarıyla yazılmış her satır sözlerimde (Từng lời anh nói như những trang giấy đẫm nước mắt)
Direniyorum acılarına yine dünya (Anh đang cố chống lại nỗi đau này)
Yalanmış aşkların da (Tình yêu của em cũng đầy gian dối)
İnadına yaşıyorum ama sorma (Anh cố bất chấp hết nhưng xin em đừng hỏi tại sao)
Kıyamet ortasında...(Giữa địa ngục đầy tối tăm này)

Thôi rên rẩm vậy đủ rồi, để kết thúc mình sẽ hơi lạc đề một chút bằng cách giới thiệu một bài nhạc Pháp mình phải nói là vô cùng, vô cùng thích.

Bài này lần đầu tiên mình nghe được năm 2011 khi còn đang học tại Pháp.

Ca sĩ hát bài này có chất giọng rất đặc biệt cao và được ví như giọng hát của một thiên thần vậy. Rất tiếc, tài hoa nhưng yểu mệnh, anh ấy đã mất vì bệnh phổi năm 2007 khi chưa tròn 24 tuổi.

Không biết tại sao nhưng mỗi lần mình nghe bài hát này đều thấy nổi da gà và liên tưởng tới câu chuyện của chính người hát, giống như một cái điềm đã biết trước vậy…

Pourquoi je vis, pourquoi, je meurs? (Tại sao tôi sống, tại sao tôi chết?)
Pourquoi je ris, pourquoi je pleure? (Tại sao tôi cười, tại sao tôi khóc?)
Voici le S.O.S (Đây là một lời kêu cứu)
D’un terrien en détresse (Của một người tuyệt vọng)
J’ai jamais eu les pieds sur terre (Hai chân tôi chưa bao giờ thực sự chạm xuống mặt đất)
J’aimerais mieux être un oiseau (Tôi thà được làm một con chim hải âu)
J’suis mal dans ma peau (Làn da tôi đang thấy thật đau đớn)
J’voudrais voir le monde à l’envers (Tôi muốn được nhìn thế giới từ trên cao)
Si jamais c’était plus beau (Giống như không thể có cảnh nào đẹp hơn thế…)
Plus beau vu d’en haut (…đẹp hơn thật nhiều khi nhìn từ trên cao)
D’en haut (Trên cao)
J’ai toujours confondu la vie (Tôi luôn làm cuộc sống này trở nên bối rối)
Avec les bandes dessinées (Với những bức tranh truyện)
J’ai comme des envies de metamorphoses (Thậm chí, tôi ước mình được biến đổi)
Je sens quelque chose (Tôi cảm thấy có một thứ gì)
Qui m’attire (Đang thu hút tôi)
Qui m’attire (Đang thu hút tôi)
Qui m’attire vers le haut (Đang thu hút tôi từ nơi đâu đó rất cao)
Au grand loto de l’univers (Trong cuộc chơi sổ xố vĩ đại của vũ trụ)
J’ai pas tiré l’bon numéro (Tôi không lấy được con số tốt cho mình)
J’suis mal dans ma peau (Làn da tôi thật đau đớn làm sao)
J’ai pas envie d’être un robot (Tôi không muốn trở thành một con robot)
Métro boulot dodo (Cả ngày quanh quẩn tàu điện, công sở, ngủ)
Pourquoi je vis, pourquoi je meurs? (Tại sao tôi sống, tại sao tôi chết?)
Pourquoi je crie pourquoi je pleure? (Tại sao tôi cười tại sao tôi khóc)
Je crois capter des ondes (Tôi tin rằng tôi đang bắt được những con sóng)
Venues d’un autre monde (Đến từ một thế giới khác)
J’ai jamais eu les pieds sur terre (Hai chân tôi chưa từng cùng chạm xuống mặt đất)
J’aimerais mieux être un oiseau (Tôi thà là một con chim hải âu)
J’suis mal dans ma peau (Làn da tôi thật đau đớn làm sao)
J’voudrais voir le monde à l’envers (Tôi muốn nhìn thế giới từ trên cao thật cao)
J’aim’rais mieux être un oiseau (Tôi thà là một con chim hải âu)
Dodo l’enfant do (Ngủ đi, đứa trẻ ơi, hãy ngủ đi)

Published by Hoàng Lê Thanh Hà

A Turkey-addict.

2 thoughts on “Nhạc Thổ – ừm…

  1. Lúc mới bắt đầu tìm hiểu về TNK, em cũng cảm thấy “hoang mang” với các thể loại nhạc ở đây vì melody nó khác hoàn toàn so với nhạc VN hay các dòng nhạc US-UK em thường nghe. Nhưng sau này và tới tận bây giờ, thần kinh của em cũng đã thích nghi được, haha, nên mấy đứa bạn Thổ nó recommend bài gì em cũng đều nghe được.
    Ban đầu khi em tự tìm nhạc Thổ để nghe, em rất thích bài “Bağdat” – Ayla Çelik. Em không biết chị đã nghe chưa, nhưng nhìn chung bài này tình cảm và không muang sắc thái buồn rười rượi, hehe. Em có thắc mắc về cách dùng địa danh Bağdat trong lời bài hát vì nó có vẻ như một idiom. Em đã hỏi các bạn, nhưng vẫn chưa hiểu hết vì phải chăng Bağdat nó có gì đặc biệt thì họ mới đem vào sử dụng như vậy?!
    (Trích dẫn: “Bağdat’ı iki gözüm kapalı bulabilirim”)

    Like

    1. C từng nghe bài này rồi, có 2 khúc đầu là có vẻ hiện đại còn điệp khúc là đúng chuẩn kiểu Thổ luôn em.🤣🤣🤣
      Có 1 câu thành ngữ ở Thổ là Asiga Bagdat Sorulmaz, có nghĩa là “chẳng có gì là khó khăn với người đang yêu”. Câu thành ngữ này sử dụng Bagdat vì từ xưa, khi giao thông còn khó khăn, Bagdat rất xa xôi cách trở đối với người Thổ. Tuy nhiên với người đang yêu thì dù xa như Bagdat đi nữa, họ vẫn thấy chẳng có vấn đề gì. Đó là lý do lời bài hát này có câu “dù nhắm cả hai mắt, em vẫn tìm ra Bagdat”. Bagdat có mặt trong rất nhiều các câu thành ngữ/câu nói nổi tiếng của Thổ, nó giống như 1 địa danh đặc trưng để miêu tả sự xa xôi vậy.
      À, nếu e để ý, câu trước câu này là 1 loạt các tên riêng: Leyla, Kerim,…. Đây là những nhân vật nổi tiếng trong các truyện cổ về tình yêu của Thổ và Ả Rập. Túm lại là cô này rất si tình hihi

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: